首页

Categories

Archives

Google不知道北京怎么说

今天在用Google的在线翻译工具的时候,发现Google居然不知道北京如何翻译,输入北京,得到的结果是空的。如果你输入记者,这下Google倒是很聪明,给你的答案是”Xinhua”,如果用“新华记者”或“新记者”,它就懂得给出正确的答案了“Xinhua reporter”,“new reporter”,看来问题还是在于中文的分词处理技术上。

瑕不掩瑜,总体上Google的在线翻译还是好用的,Google的全文翻译现在还加上了察看原文的功能,能够对比着看,对于用户确实是挺有帮助的。

估计也没有像我这么弱智的不知道北京怎么翻译的吧。

[tags]Google translate,online translate[/tags]

  • 加拿大移民相关的政府网站
  • 写书的摘要、翻译可以赚钱
  • 加拿大驻香港领事馆通讯地址
  • 加拿大移民体检全球指定医生名单(中国部分)
  • 加拿大移民体检全球指定医生的名单(中国部分)
  • Comments (3 comments)

    真的是这样,你有没有试过用“北平”来测试,这时的结果是正确的,出来Beijing。
    不知道这是怎样的一个算法。

    DavidYin / November 27th, 2006, 2:59 pm / #

    估计他们的词库用的是台湾版的,呵呵。

    neteagle / November 30th, 2006, 5:20 am / #

    Post a comment